All students are different and yet, there are some mistakes that are very common among Chinese learners. After teaching about 400 hours of Chinese lessons, here are six common mistakes I can share with you:
Foreign learners of Chinese often have difficulty in dealing with the position of adverbials in a sentence. Influenced by their mother tongues, learners often place adverbials at the end of a sentence. For example, they translate the English sentence :
“I found a wallet in the park.” into
我发现了一个钱包在公园里。But, this is incorrect.
Another example is, “My mother goes shopping every Sunday morning” into
“我妈妈去购物每个星期天早上。 This is also incorrect.
These two Chinese sentences are incorrect; they are not what Chinese people say in their everyday life, although they can understand them if you say the sentences to them in that way. Native Chinese speakers can immediately tell the speaker is not a native speaker even if his or her pronunciation and intonation are perfect.
The right way is to place adverbials, especially adverbials of time or place, is immediately before the verb of the predicate. So, the correct ways to say the above sentences are:
我妈妈每个星期天早上去购物。 These are correct!
When there is both an adverbial of place and an adverbial of time in one Chinese sentence, foreigners tend to put them in a wrong order. They put the adverbial of place before the adverbial of time, but Chinese people do the reverse. For example, I heard someone say:
我在中国去年夏天学习汉语了。 The correct sentence should be:
Chinese people place the adverbial of time before that of place.
Some learners place interrogative words, such as who, where, when, what, why, how, etc., at the beginning of a sentence. This is an error. For instance:
谁你邀请来参加晚会？ and 怎样你去北京的？are both wrong.
Chinese speakers just use the declarative word order, and they don’t have to place the interrogative words at the beginning of a sentence. So, the correct word order should be:
谁 is an object in the sentence, so just put in after the transitive verb. And 怎样 is an adverbial in the sentence, so just place it before the verb.
Let’s talk about the right use of the number two in Chinese. Native Chinese speakers say the number two in a couple of ways, which are èr and liǎng. When the number is followed by a noun, we use liǎng. If not, we say èr for the number two.
We say, 余数是2 (èr) and 我喝了两（liǎng）杯牛奶。
Some learners use the two negative words, 不 （bù）and 没 （méi） inappropriately, making their Chinese sound sort of weird.
不（bù ) is used for the subjective will or wish, while 没 is used to tell an objective fact or statement. For example, Chinese speakers say:
“He doesn’t want to/won’t go to England.” and “He did not go to England.”
What’s more, 不 （bù） can be used in any tense–present, past and future, while 没
(méi) cannot be used in the future tense. For example:
“I did not like, I don’t like and I won’t like… rock and roll music.”
“I did not look down upon him; I don’t look down upon him now, either.”
不 （bù） can be used before all auxiliary verbs, but 没 can only be used before secular auxiliary verbs. For example, we say,
In addition, 不 （bù）can modify both adjectives and verbs, such as,
while 没 （méi) can only modify verbs, such as,